川普和特朗普[图]
教授堂(jiaoshoutang.com)“特朗普 川普”相关内容,“川普和特朗普”,“特朗普 川普”相关内容,“美国总统,名字,老师”相关植物知识内容:
海外华人媒体将现任美国总统名字翻泽川普,而大陆将现任美国总统名字翻译为特朗普,其实同为一个人。
首先要解决的争议是特朗普和川普哪个是更准确的翻译。包括我们央视在内中国官方都叫“特朗普”,海外华文媒体和境外媒体的中文版本大都叫“川普”。有趣的一个例外是美国官方,也管Trump叫特朗普。大家可以去美国驻华大使馆官网查证。从这个人名的音译原则看,Trump的英文发音更接近“川普”,但是如果你到国际发音网站查一查会发现,Trump这个起源于德国的名字的德语发音更接近“特朗普”。所以说,大陆的官方翻译还是很讲究的。新华社有一个外国人名翻译录,中国官方大都遵照那个翻译,水准还是蛮高的。大家不要盲目迷信境外媒体和外国的翻译,妄自菲薄。总之中国官方一般会按照人名起源国的母语发音翻译人名,比如现任世行行长Jim Yong Kim, 虽然他早已是美国籍,英语是母语,但我们依然根据他名字的韩语起源管他叫“金墉”。
特朗普也好,川普也罢,据查证这个名字的根源是Drumpf(特朗普夫),它起源于17世纪的德国,后来不知是不是因为辅音太多叫不响亮,就改成了Trump(特朗普)。记得去年美国招牌脱口秀The Daily Show上,自由派媒体觉得特朗普和他“Make America Great Again”的口号不靠谱,于是打出了“Make Trump Drumpf”的口号调侃。
我去年查过。商务印书馆1973年出版的《英文姓名译名手册》,把trump译为特朗普,这个译法算規范吧。因为商务印书馆本身代表着标准。外交部,人民日报,一般都会用它的译法。台湾把他译为川普,按美国人读音,其实更贴近些。我们和港台有许多译法不同的语汇,不奇怪。也有都接受的,就像把bus译为巴士,tax译为的士,大家也都用了。还有樱桃吧,按音译过来叫车厘子,现在很多超市也在用,老百姓知道就行。但凡涉及外交的正式译法,还是要国家的官方最有话语权的人按規范来定。
美国现任总统Trump的中文翻译名字,在台湾或早期以繁体字为主的地区与媒体,都是翻译成:川普,而以中国大陆与简体字为主的地方与媒体,则是翻译成:特朗普。
翻译成川普并不是因为他选总统,而是从数十年前的川普大楼、川普赌场就开始的,所以是已经用这个翻译名字都40-50年了!
而早期在大陆改革开放以前,以及大陆的媒体在海外扩展之前,海外包括了美国、加拿大、新加坡、马来西亚,甚至大陆份的香港,都是以繁体字为主要的中文印刷媒体用字,而翻译的名字、名称、商标等等,都会以台湾的翻译当做参考。
但当89年以后,大量的大陆移民移居海外,美国、欧洲、加拿大、新加坡、澳洲等等地方,新移民中来自大陆的比例猛增,他们的阅读习惯是以简体字为主,因此,海外的中文媒体出现了繁体、简体报纸、杂志并存与抗礼的局面。
而海外的简体字媒体,他们使用的翻译名称,则会与大陆同步。一中两体 就成为当下的现实情况了。
特朗普--川普只是众多翻译名称中的一个而已,布希--布殊、希拉蕊--希拉里、雷根--里根、奥巴马--欧巴马,柯林顿--克林顿,好像近期的美国总统名字,一直都是翻译用字不一样的。
特朗普又叫川普,其实这只是一个不同音译的效果。毕竟每个国家都存在着差异,而且汉语的发音和英语的发音又有很多不同的地方,因此导致一个人可能会有多个音译名称也不是一件奇怪的事情。特朗普为什么叫川普,不过就是文化上的差异导致音译出另外一个名字。我想大家对此也就找到了问题的出口点,地域不同文化差异翻译的结果就有了出处,至于有人说川普是特朗普的奶名是不正确,准确来说还是译音的问题。以上所说仅是个人分析后的一点见解,玩文字游戏的码字君千万不要和我较真。